J'aime avant tout les oeuvres artistiques qui me parlent.
Ce n'est plus musicalement ce que je préfère (est-ce bien ou mal d'évoluer ou de changer dans ses gouts ?), mais les paroles des Smiths sont arrivés à point nommé dans mon existence. 1984, j'ai 16 ans. En pleine crise d'adolescence. Toujours pas finie 24 ans après, pensent peut-être sans le dire des proches et des amis qui me connaissent bien. M'en fous. Complexe de Peter Pan parait-il. Tant mieux ou tant pis.
Rien que les titres (et traductions pour les no comprendo english) me parlent.
"How soon is now ?" -> super-dur à traduire, j'essaie : "Bientôt c'est quand ?" non pas tout à fait ça. euh... c'est moins joli mais c'est plus proche de la signification. Il faut rajouter un truc : "Bientôt c'est quand par rapport à maintenant ?")
"Girl afraid" -> "Peur des filles", sur l'énorme problème de la timidité, réciproque qui plus est dans le cas de cette chanson, que j'aime par dessus tout
"You just haven't earned it yet, baby" -> "Tu ne l'as pas encore gagné, baby". Quoi ? L'amour of course
"Pretty girls make graves" -> "Les jolies filles font des tombes"
"I want the one I can't have" -> "Je veux celle que je ne peux avoir". Pour Morrissey, c'est peut-être plutôt "... celui que je ne peux avoir"
"That joke isn't funny anymore" -> "Cette blague n'est plus drôle". Celle de rire des gens seuls et solitaires
"Heaven knows I'm miserable now" -> "Le ciel sait que je suis maintenant misérable"
"I know it's over" -> "Je sais que c'est fini"
"Please please please let me get what I want" -> "S'il te plait, laisse moi avoir ce que je veux"
"Nowhere fast" -> "Nulle-part et vite"
"Unloveable" -> "Pas aimable", pas dans le sens commun français, plutôt dans le sens "qu'on ne peut pas aimer"
"Never had no one ever" -> "Jamais eu quelqu'un"
"Last night I dreamt that somebody loved me" -> "La nuit dernière j'ai rêvé que quelqu'un m'aimait". Bon là je fais une petite incartade : je cite des paroles contenues dans la chanson, car elles me parlent encore plus que le titre. "No hope - no harm, Just another false alarm" qui signifient "Pas d'espoir - pas de mal, Juste une autre fausse alarme"
"What she said" -> "Ce qu'elle a dit". Je re-fais une incartade : "What she said, I smoke 'cos I'm hoping for an early death, and I need to cling to something!", c'est à dire "Ce qu'elle a dit : Je fume parce que j'espère une mort prématurée, et j'ai besoin de m'accrocher à quelque chose !"
"There is a light that never goes out" -> "Il y a une lumière qui ne s'éteint jamais", pour finir sur une note un peu moins larmoyante et pessimiste.
C'est gai tout ça non ? Sachez qu'au contraire de ce qu'on peut penser, ces chansons m'ont aidé, m'ont remonté le moral par effet rebond, je suppose, genre on touche le fond mais un bon coup de talon... Un peu comme certains anti-dépresseurs qui, au début du traitement rendent les personnes encore plus mal, mais qui au bout de quelques jours ont des effets bénéfiques...
Ce n'est plus musicalement ce que je préfère (est-ce bien ou mal d'évoluer ou de changer dans ses gouts ?), mais les paroles des Smiths sont arrivés à point nommé dans mon existence. 1984, j'ai 16 ans. En pleine crise d'adolescence. Toujours pas finie 24 ans après, pensent peut-être sans le dire des proches et des amis qui me connaissent bien. M'en fous. Complexe de Peter Pan parait-il. Tant mieux ou tant pis.
Rien que les titres (et traductions pour les no comprendo english) me parlent.
"How soon is now ?" -> super-dur à traduire, j'essaie : "Bientôt c'est quand ?" non pas tout à fait ça. euh... c'est moins joli mais c'est plus proche de la signification. Il faut rajouter un truc : "Bientôt c'est quand par rapport à maintenant ?")
"Girl afraid" -> "Peur des filles", sur l'énorme problème de la timidité, réciproque qui plus est dans le cas de cette chanson, que j'aime par dessus tout
"You just haven't earned it yet, baby" -> "Tu ne l'as pas encore gagné, baby". Quoi ? L'amour of course
"Pretty girls make graves" -> "Les jolies filles font des tombes"
"I want the one I can't have" -> "Je veux celle que je ne peux avoir". Pour Morrissey, c'est peut-être plutôt "... celui que je ne peux avoir"
"That joke isn't funny anymore" -> "Cette blague n'est plus drôle". Celle de rire des gens seuls et solitaires
"Heaven knows I'm miserable now" -> "Le ciel sait que je suis maintenant misérable"
"I know it's over" -> "Je sais que c'est fini"
"Please please please let me get what I want" -> "S'il te plait, laisse moi avoir ce que je veux"
"Nowhere fast" -> "Nulle-part et vite"
"Unloveable" -> "Pas aimable", pas dans le sens commun français, plutôt dans le sens "qu'on ne peut pas aimer"
"Never had no one ever" -> "Jamais eu quelqu'un"
"Last night I dreamt that somebody loved me" -> "La nuit dernière j'ai rêvé que quelqu'un m'aimait". Bon là je fais une petite incartade : je cite des paroles contenues dans la chanson, car elles me parlent encore plus que le titre. "No hope - no harm, Just another false alarm" qui signifient "Pas d'espoir - pas de mal, Juste une autre fausse alarme"
"What she said" -> "Ce qu'elle a dit". Je re-fais une incartade : "What she said, I smoke 'cos I'm hoping for an early death, and I need to cling to something!", c'est à dire "Ce qu'elle a dit : Je fume parce que j'espère une mort prématurée, et j'ai besoin de m'accrocher à quelque chose !"
"There is a light that never goes out" -> "Il y a une lumière qui ne s'éteint jamais", pour finir sur une note un peu moins larmoyante et pessimiste.
C'est gai tout ça non ? Sachez qu'au contraire de ce qu'on peut penser, ces chansons m'ont aidé, m'ont remonté le moral par effet rebond, je suppose, genre on touche le fond mais un bon coup de talon... Un peu comme certains anti-dépresseurs qui, au début du traitement rendent les personnes encore plus mal, mais qui au bout de quelques jours ont des effets bénéfiques...
réactions : 24
lectures : 644
votes : 5
Voici les 24 dernières réactions à ce commentaire
Date
Titre (cliquez pour lire)
Rédacteur
From the ice age to the dole age, there is but one concern, I have just discovered, Some girls are bigger than others...
Yes tu as tout a fait raison. J'aime énormément cette chanson aussi, j'ai un peu hésité à la mettre dans la liste, mais je trouvais que ça faisait déjà pas mal. De plus, celle-ci est un peu plus difficile à interpréter (dans le sens à comprendre) que les autres ^^
Yes tu as tout a fait raison. J'aime énormément cette chanson aussi, j'ai un peu hésité à la mettre dans la liste, mais je trouvais que ça faisait déjà pas mal. De plus, celle-ci est un peu plus difficile à interpréter (dans le sens à comprendre) que les autres ^^
Ne pas oublier de mentionner "Some girls are bigger than others", l'excellent final de "The queen is dead"...
Si je peux choisir, je préfère la corde 

J'aime aussi beaucoup celles de Jacques Brel. Par exemple celles de Madeleine :
http://www.youtube.com/watch?v=bRCBpMmhrgg
http://www.youtube.com/watch?v=bRCBpMmhrgg
j'avoue, jolie réponse (et là je ne suis pas ironique). tu aurais du commencer par un truc ds ce genre...
Et comment va ta petite soeur Morphine ? ;o)
sinon, c'est la route (pardon, la route nationale/l'autoroute) vers l'Enfer, avec le Diable grimé (pardon, déguisé) et leurs Majestés sataniques qui mettent des fleurs fanées (pardon, mortes) sur les tombes).
Mais heureusement, chaque amateur de wock de base a son dieu (pardon, Jésus) personnel et son escalier vers le Paradis.
Impie, le rock?
Mais heureusement, chaque amateur de wock de base a son dieu (pardon, Jésus) personnel et son escalier vers le Paradis.
Impie, le rock?
Aaa mea maxima culpa. je le ferai plus, c'est promis. et je me prosterne devant ta sagesse infinie. C'est vrai, j'oubliais que le Rock était la musique du Diable. Quelle horreur, il faut que tous, adeptes de ce genre de musique impie, nous implorions pardon et fassions repentance jusqu'à la fin des temps.
A sad fact widely known
The most impassionate song
To a lonely soul
Is so easily outgrown
But don't forget the songs
That made you smile
And the songs that made you cry
When you lay in awe
On the bedroom floor
And said : "Oh, oh, smother me Mother..."
No ...
Rubber ring, rubber ring, rubber ring, rubber ring
La ...
The passing of time
And all of its crimes
Is making me sad again
The passing of time
And all of its sickening crimes
Is making me sad again
But don't forget the songs
That made you cry
And the songs that saved your life
Yes, you're older now
And you're a clever swine
But they were the only ones who ever stood by you
The passing of time leaves empty lives
Waiting to be filled (the passing ...)
The passing of time
Leaves empty lives
Waiting to be filled
I'm here with the cause
I'm holding the torch
In the corner of your room
Can you hear me ?
And when you're dancing and laughing
And finally living
Hear my voice in your head
And think of me kindly
No ...
Rubber ring, rubber ring, rubber ring, rubber ring
La ...
No ...
Rubber ring, rubber ring, rubber ring, rubber ring
Do you
Love me like you used to ?
Oh ...
Rubber ring, rubber ring, rubber ring, rubber ring
La ...
You're clever
Everybody's clever nowadays
You're clever
Everybody's clever nowadays
You are sleeping
You do not want to believe
You are sleeping
You do not want to believe
You are sleeping
You do not want to believe
You are sleeping
The most impassionate song
To a lonely soul
Is so easily outgrown
But don't forget the songs
That made you smile
And the songs that made you cry
When you lay in awe
On the bedroom floor
And said : "Oh, oh, smother me Mother..."
No ...
Rubber ring, rubber ring, rubber ring, rubber ring
La ...
The passing of time
And all of its crimes
Is making me sad again
The passing of time
And all of its sickening crimes
Is making me sad again
But don't forget the songs
That made you cry
And the songs that saved your life
Yes, you're older now
And you're a clever swine
But they were the only ones who ever stood by you
The passing of time leaves empty lives
Waiting to be filled (the passing ...)
The passing of time
Leaves empty lives
Waiting to be filled
I'm here with the cause
I'm holding the torch
In the corner of your room
Can you hear me ?
And when you're dancing and laughing
And finally living
Hear my voice in your head
And think of me kindly
No ...
Rubber ring, rubber ring, rubber ring, rubber ring
La ...
No ...
Rubber ring, rubber ring, rubber ring, rubber ring
Do you
Love me like you used to ?
Oh ...
Rubber ring, rubber ring, rubber ring, rubber ring
La ...
You're clever
Everybody's clever nowadays
You're clever
Everybody's clever nowadays
You are sleeping
You do not want to believe
You are sleeping
You do not want to believe
You are sleeping
You do not want to believe
You are sleeping
il faut également arrêter de ce faire du wok'n woll une religion, avec crimes toujours possibles de lèse-majesté: Her Satanic Majesty is dead!
bon, j'essayais d'être diplomate, au vu de tes contresens.: c'est pour cela que je disais qu'on y met le sens qu'on veut, ce que tu fais, de toute évidence. 

@jernigan: tu as bien tout résumé avec le fameux Hang the DJ... It says nothing about my life (fameux pour les fans hein). Si tu n'étais pas déjà ds "mes amis" je t'y remettrai ^^
@steuph: yess! tu as raison de préciser tout ça. Il n'est pas si glauque quand il veut, ce cher Moz (que je n'ai malheureusement pas vu en concert... tu vois, quand tu veux !? ^^)
@scRed: c'est bizarre, je ne m'étais jamais dit que Bigmouth, ça pouvait être Moz en personne. Je pensais que ce devait être la mère Tatcher ("The kind people have a wonderful dream: Margaret on the guillotine" lol). J'ai ptêt des difficultés d'interprétation des fois...
@BarbieTueRick (j'essaye une autre orthographe de ton pseudo): c clair!
@Hippoc: points communs, points communs...
bizossi et bizitou
@steuph: yess! tu as raison de préciser tout ça. Il n'est pas si glauque quand il veut, ce cher Moz (que je n'ai malheureusement pas vu en concert... tu vois, quand tu veux !? ^^)
@scRed: c'est bizarre, je ne m'étais jamais dit que Bigmouth, ça pouvait être Moz en personne. Je pensais que ce devait être la mère Tatcher ("The kind people have a wonderful dream: Margaret on the guillotine" lol). J'ai ptêt des difficultés d'interprétation des fois...
@BarbieTueRick (j'essaye une autre orthographe de ton pseudo): c clair!
@Hippoc: points communs, points communs...
bizossi et bizitouil faut aussi rappeler que le Moz est un être souvent hilarant, de ses pochettes décalées (You are the quarry avec sa mitraillette en plastique) à ses juxtapositions de titres souvent géniales quand on lit les pochettes ("Morrissey, The Last of The Famous International Playboys", "Morrissey, You Are The Quarry", "Morrissey, Ringleader of The Tormentors", "Who Put The M in Manchester ? Morrissey"...), ses attaques au vitriol sur l'industrie du disque (le cynique Paint a Vulgar Picture et son fameux "reissue, repackage, repackage"), ses gérémiades sur le pauvre Morrissey que tout le monde déteste et à qui tout le monde veut du mal (Speedway, How can anybody say they know how I feel, You know I couldn't last...). A Rock en Seine, il était arrivé en déclarant quelque chose comme "Hello. I'm Jean Gabin" ;o) et se moquait des organisateurs qui le pressaient de finir son show à l'heure.
base de donnees des paroles, accompagnees de notes explicatives:
http://www.compsoc.man.ac.uk/~moz/lyrics/lyricsin.htm
la plus riche source de bootlegs sur le net:
http://www.akiraware.com/main.php
il me semble que la cle de "How soon is now?" se trouve juste un tout petit peu plus loin :
When you say it's gonna happen "now"
Well, when exactly do you mean ?
autrement dit, si les titres sont vaguement evocateurs, il faut prendre le temps et la peine de s'immerger totalement et les laisser deteindre.
elles abordent pour la plupart des aspects tres intimes de sa vie et fourmillent de references de toutes sortes -musicales, litteraires, cinematographiques, personnelles, historiques.
there's more to the picture than meets the eye.
---
Hang the DJ !
Because the music that they constantly play,
It says nothing to me about my life.

http://www.compsoc.man.ac.uk/~moz/lyrics/lyricsin.htm
la plus riche source de bootlegs sur le net:
http://www.akiraware.com/main.php
il me semble que la cle de "How soon is now?" se trouve juste un tout petit peu plus loin :
When you say it's gonna happen "now"
Well, when exactly do you mean ?
autrement dit, si les titres sont vaguement evocateurs, il faut prendre le temps et la peine de s'immerger totalement et les laisser deteindre.
elles abordent pour la plupart des aspects tres intimes de sa vie et fourmillent de references de toutes sortes -musicales, litteraires, cinematographiques, personnelles, historiques.
there's more to the picture than meets the eye.
---
Hang the DJ !
Because the music that they constantly play,
It says nothing to me about my life.
La carrière du Morrissey en solo est pas mal non plus par ailleurs... "Vauxhall and I" vaut son pesant de kleenex et que dire de "Kill Uncle"?
Au rayon des titres à la con, j'ajoute "Bigmouth strikes again", la grande bouche a encore frappé... A prendre au sens littéral du terme!
Au rayon des titres à la con, j'ajoute "Bigmouth strikes again", la grande bouche a encore frappé... A prendre au sens littéral du terme!
sentiments a l'ecoute des smiths.
j'aurais probablement choisis les memes morceaux.
et sinon : je te bise !
j'aurais probablement choisis les memes morceaux.
et sinon : je te bise !
Sauf ton respect, tu écris n'importe quoi. On ne mets pas le sens qu'on veut sur les paroles de Morrissey (du moins à l'époque des Smiths). Elles sont claires, limpides, parfois ironiques, mais sans ambigüité. Il n'y a pas ou peu de sous entendu dans les paroles de Morrissey à l'époque des Smiths. Pour ce qui est de Morrissey en solo, je ne peux pas dire : je ne connais pas tout (et de ce fait, au lieu de dire des âneries, je préfère me taire)
On ressent toujours le mal de vivre de Morrissey, avec son élégance roturière.
Je traduirais plutôt ça par "c'est bientôt, maintenant ?". Vaste sujet que les titres des Smiths, et ce qui est rassurant, c'est que le Moz ne va pas mieux aujourd'hui, car le Moz n'ira jamais mieux. Sur le dernier album, il y'avait quand même un magnifique "Life is a pigsty" ("La vie est une porcherie") ;o)
Je te rejoins sur le côté antidépresseur. Les chansons des Smiths et de Morrissey m'ont également aidé à une certaine période... bizarrement après l'adolescence en fait.
(lui c'est bon, je l'ai vu ;o)
Je te rejoins sur le côté antidépresseur. Les chansons des Smiths et de Morrissey m'ont également aidé à une certaine période... bizarrement après l'adolescence en fait.
(lui c'est bon, je l'ai vu ;o)



Je réagis à ce commentaire en
Je réagis à ce commentaire en 



Excorbac2
publié le 14 juillet 08